Re: We have always spoken in prose...

Sun, 12 Nov 1995 21:55:00 -0500 (EST)
Bruce McFarling (brmcf@utkux.utcc.utk.edu)

Pero espero que, como estudiante de econom'ias, si hablo igl'es y
no en frases matematicos, entonces no utiliza la lengua normal de este
professi'on.

And if that makes little sense to an individual fluent in Spanish
-- that's the hazard of the rule that Jozsef proposes. On a mailing list
with traffic as light as wsn, someone less fluent in English than one of
the other widely used languages could post a message in the language they
were most comfortable with, followed by their effort to translate, and
fellow subscribers who observed a problem area in the translation could
e-mail suggested improvements. I recall a discussion on rainforest loss
on ecol-econ in which I was able to assist someone in translating a
contribution from Spanish to English, despite the lamentable state of my
Spanish. Given a sufficiently large minority with some command of the
different languages in currency, I wonder whether it might be possible to
develop public arenas in 'cyberspace' where multiple languages can
co-exist more comfortably than at a conference.

Virtually,

Bruce McFarling, Knoxville
brmcf@utkux.utk.edu

Warning: Signature und r c ns ruction
Beware of fallin D bris
.o. . ...